10 angielskich zwrotów prawniczych używanych we wniosku w sprawie kosztów
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
I am an attorney for the Defendant in this matter and a member in good standing of the California State Bar, and am admitted to practice before this Court. I have personal knowledge of the matters stated in this declaration. If called upon to do so, I am competent to testify to all matters set forth herein.
(…)
I have participated in a number of high-profile copyright cases, including serving as counsel in MGM v. Finkelstein, which I argued before the Nlnth Circuit Court and which was decided by the Supreme Court in 2007. I have authored 17 amicus briefs on intellectual property matters that have been accepted by federal courts, including the U.S. Supreme Court I have received numerous recognitions for my intellectual property expertise.
REKLAMA
After a careful review of my time records on the case which were recorded contemporaneously as the work was performed, I estimate the minimum number of hours I spent on the answer, motion for judgment on the pleadings, reply in support of the motion for judgment on the pleadings, and the motion for fees as follows:
Date: 09/22/09
Legal research on motion for judgment on the pleadings; review and revise motion
1.0 hours
Date: 09/28/09
Review and revise reply brief in support of motion for judgment on the pleadings
1.0 hours
Total hours: 2.0
In total, I spent no fewer than 2.0 hours on this litigation. At my hourly rates, my total fees are $900.00. I declare under penalty of perjury of the laws of the State of California that the foregoing is true and correct to the best of my knowledge and belief.
Executed October 9,2009 in San Francisco, California.
Przeczytaj również: Jak napisać apelację?
REKLAMA
(1) W kontekście organizacji zrzeszających osoby fizyczne lub prawne wyrażenia „good standing” używa się do wskazania, że mowa o pełnoprawnych członkach, którzy nie zostali zawieszeni, wykluczeni, etc. Tego samego wyrażenia używa się również w odniesieniu do prowadzenia działalności gospodarczej. W takim kontekście „good standing” oznacza brak zaległości z tytułu zobowiązań podatkowych, składek na ubezpieczenia społeczne oraz innych opłat obowiązkowych i wymogów informacyjnych.
(2) W odniesieniu do prawników czasownik „admit” przybiera znaczenie „dopuścić do wykonywania zawodu”. Powszechnie znany czasownik „practice” w języku prawniczym przybiera znaczenie „wykonywać zawód prawnika”, „praktykować”. Fragment „and am admitted to practice before this court” należy więc odczytać „oraz zostałem dopuszczony do wykonywania zawodu prawnika przed tutejszym sądem”.
(3) W postępowaniu cywilnym polskimi odpowiednikami czasownika „testify” są „zeznawać” i „składać zeznania”. W postępowaniu karnym sytuacja jest natomiast nieco bardziej skomplikowana, ponieważ w odniesieniu do oskarżonego polskim odpowiednikiem jest „składać wyjaśnienia”, a w odniesieniu do pozostałych uczestników postępowania ponownie „zeznawać” i „składać zeznania”. Ponieważ omawiany przykład pochodzi z pisma skierowanego do sądu, fragment „if called upon to do so, I am competent to testify” należy odczytać „jeżeli sąd wezwie mnie do złożenia zeznań, jestem kompetentny, aby to zrobić”.
(4) Rzeczownik „client” oznacza klienta, który związany jest z usługodawcą umową na piśmie, a rzeczownik „customer” oznacza klienta, który nie jest związany tego typu umową. W sklepach przeważają więc klienci, którzy w języku angielskim określani są terminem „customer”, a w kancelariach prawnych dominują klienci określani terminem „client”.
(5) Termin „amicus brief” to krótsza nazwa „amicus curiae brief”, czyli niezleconej przez sąd opinii prawnej przygotowanej przez eksperta, który nie jest związany z żadną ze stron sprawy, ale z własnej woli chce pomóc sądowi w jej prawidłowym rozstrzygnięciu. W USA sąd może wziąć taką opinię pod uwagą, ale nie jest do tego zobowiązany. W języku polskim terminowi temu odpowiada wyrażenie „niezależna opinia prawna”, a eksperta, który ją sporządza, zgodnie z łacińskim źródłosłowem terminu „amicus curiae”, nazywa się „przyjacielem sądu”. Fragment „I have authored 17 amicus briefs on intellectual property matters” należy więc odczytać „jestem autorem 17 niezależnych opinii prawnych w sprawach dotyczących własności intelektualnej”.
(6) Policzalna forma rzeczownika „recognition”, często występująca w liczbie mnogiej, oznacza wyróżnienie, dowód uznania. Fragment „I have received numerous recognitions for my intellectual property expertise” należy zatem odczytać „otrzymałem liczne dowody uznania mojej fachowości w zakresie własności intelektualnej”.
Polecamy serwis Spółki
(7) Terminem „judgment on the pleadings” określa się w USA wyrok w trybie uproszczonym wydany na podstawie pism procesowych przedstawionych przez strony, a więc wydany przed pełnym ujawnieniem zebranego przez strony materiału dowodowego, określanym w USA terminem „discovery” oraz przed rozpoczęciem przewodu sądowego. Wyrok w trybie uproszczonym wydany po ujawnieniu przez strony materiału dowodowego ale przed rozpoczęciem procesu określa się terminem „summary judgment”, a wyrok w trybie uproszczonym wydany w trakcie procesu to „judgment as a matter of law”, często zapisywany w postaci skrótu JMOL. Wyroki w trybie uproszczonym wydawane są przez sąd wyłącznie na zasadny wniosek co najemnej jednej ze stron sprawy. Wyrażenie „legal research” oznacza analizę stanu prawnego kwestii wskazanej po przyimku „on”. Fragment „legal research on the motion for judgment on the pleadings” należy więc odczytać „analiza stanu prawnego wniosku o wydanie wyroku uproszczonego na podstawie pism procesowych”.
(8) W odniesieniu do treści dokumentów czasownik „revise” przybiera znaczenie „korygować”. Tak samo pisany, choć rzadko występujący rzeczownik „revise” oznacza natomiast „korektę”. Częściej spotykanym synonimem tego rzeczownika jest dobrze znany termin „revision”. Fragment „review and revise motion” należy zatem odczytać „analiza i korekta wniosku”.
(9) Wyrażenie „to the best of my knowledge and belief” oraz jego nieco krótsza wersja „to the best of my knowledge” oznaczają to samo co polskie zwroty „zgodnie z moją wiedzą” i „według mojej najlepszej wiedzy”.
(10) Wbrew temu co sugeruje pisownia, w odniesieniu do dokumentów czasownik „execute” przybiera znaczenie „podpisać oraz wykonać wszelkie inne czynności niezbędne do nadania im pełnej mocy prawnej, na przykład opatrzyć pieczęciami, nakleić znaki opłaty skarbowej, czyli znaczki skarbowe, zadbać o obecność świadków, etc”. W związku z tak szerokim znaczeniem tego czasownika w dokumentach prawnych używa się go znacznie częściej niż powszechnie znanego „sign”.
Fragment pochodzi z książki „Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik” Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck, 2011). Wykorzystanie za wiedzą Wydawcy.
REKLAMA
© Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A.
REKLAMA