10 angielskich zwrotów prawniczych używanych w osnowie pozwu
REKLAMA
REKLAMA
The Defendant is a legal person, incorporated with Limited Liability in England and Wales (Company Registration Number 1257359) whose Registered Office is at 18 Swift Lane, Kidderminster in the County of Worcestershire and carrying on business at Minster Grange, Abbot Circle, Kidderminster.
REKLAMA
(1) Termin „legal person” oczywiście oznacza osobę prawną.
(2) Czasownik „incorporate” znaczy to samo co polski zwrot „nadać osobowość prawną” i najczęściej służy do określania gdzie i w jakiej formie dana osoba prawna została zarejestrowana.
(3) W języku prawniczym rzeczownik „liability” oznacza odpowiedzialność cywilną, a w połączeniu „limited liability” – ograniczoną odpowiedzialność akcjonariuszy i udziałowców spółek kapitałowych.
(4) W odniesieniu do spółek czasownika „carry on” używa się w znaczeniu „prowadzić działalność”.
(5) W języku prawniczym powszechnie znany rzeczownik „business” przybiera znaczenie „działalność gospodarcza”. W tym znaczeniu rzeczownik jest niepoliczalny i występuje wyłącznie w liczbie pojedynczej.
REKLAMA
Po ustaleniu osoby powodu i osoby pozwanego następnym składnikiem osnowy pozwu jest zwięzłe przedstawienie wydarzeń, które doprowadziły do powstania roszczeń powoda wobec pozwanego – np. z uwzględnieniem faktu, że na pozwanym spoczywał obowiązek zachowania należytej staranności:
THE FACTS
3. On or around 17.06.2007 the Defendant agreed to sell and the Claimant agreed to buy a Honda Accord motor car registration number 02 AY GHY which was offered for sale by the Defendant in his capacity as a motor dealer.
4. In the course of negotiations the Defendant represented6 that the car had:
a) Recently passed an M.O.T.
b) Had a new engine fitted recently.
5. The Claimant relied on these representations and entered into a written agreement with the Defendant dated 17.06.2007 No.7619 to buy the car at the cost of £1,500. The agreement was signed at the Defendants premises.
6. It was an express condition of the agreement that the car had passed an M.O.T. and had a newly fitted engine.
7. It was also an implied condition of the agreement that the car would be in good repair and the Claimant would be able to operate the car.
8. Soon after the Claimant drove the car from the Defendant’s showroom the car broke down and would not start.
(5) Zestawienie przyimków „on or about” (w dokumentach amerykańskich: „on or around”) łączy się zawsze z oznaczeniem daty (w omawianym przykładzie jest to 17.06.2007) i wskazuje, że mowa jest o terminie, który przypada albo dokładnie we wskazanym dniu (stąd użycie przyimka „on”) albo tuż przed nim lub po nim czyli w jego okolicach (stąd użycie przedimka „about”). W języku polskim odpowiada mu więc wyrażenie „około dnia x”.
(6) W odniesieniu do osoby rzeczownik „capa city” oznacza rolę jaką ona w danej chwili pełni. W języku polskim wyrażeniu „in the capacity of” oraz jego wersjom, w których przedimek określony zastępuje się odpowiednim zaimkiem dzierżawczym (jak w przykładzie powyżej), najczęściej odpowiadają więc zwroty „występując w roli”, „pełniąc funkcję” oraz spójnik „jako”.
Dowiedz się Jak złożyć pozew?
REKLAMA
(7) Jeżeli imiesłów bierny (w przypadku powyżej jest nim „fitted”) nie następuje bezpośrednio po użytej w zdaniu formie czasownika „have”, ale jest od niego oddzielony dopełnieniem (w omawianym przykładzie jest nim „a new engine”), jest to niezawodny znak, że mowa o czynności, której wykonanie zlecono fachowcom. Ponieważ osób tych w tak zbudowanym zdaniu się nie wymienia, w języku polskim odpowiadają mu zazwyczaj konstrukcje bezosobowe. Fragment „had a new engine fitted recently” należy więc odczytać „ostatnio wymieniono w nim silnik” lub „ma niedawno wymieniony silnik”, etc.
(8) Użycie czasownika „sign”, czyli podpisać, wskazuje, że mowa o dokumencie, który wymagał jedynie złożenia podpisu. Jeżeli bowiem wskazane w zdaniu strony muszą wykonać jeszcze jakiekolwiek inne czynności, aby dokument nabrał mocy prawnej, np. nakleić znaczek skarbowy, udać się do notariusza, odcisnąć pieczęć, etc, to w tego typu zdaniach zamiast czasownika „sign” zazwyczaj używa się czasownika „execute”.
Polecamy serwis Spółki
(9) Termin „express condition” oznacza warunek zapisany w tekście czytanego dokumentu, czyli warunek wyraźny. Terminem „implied condition” określa się warunek dorozumiany, czyli niezapisany bezpośrednio w tekście czytanego dokumentu, ale logicznie z niego wynikający.
(10) Czasownik „will” pierwotnie znaczył „chcieć” i w takim archaicznym znaczeniu jest nadal używany z partykułą „not” do określania, że wskazane w tekście urządzenie nie funkcjonuje. Ponieważ to samo dotyczy czasownika „Gould”, który pierwotnie był formą czasu przeszłego czasownika „will”, fragment „the car broke down and would not start” należy odczytać „samochód popsuł się i nie chciał zapalić”.
Fragment pochodzi z książki „Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik” Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck, 2011). Wykorzystanie za wiedzą Wydawcy.
REKLAMA
REKLAMA
© Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A.