REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

Gdzie szukać dobrego tłumacza na konferencję?

Subskrybuj nas na Youtube
Dołącz do ekspertów Dołącz do grona ekspertów
Gdzie szukać dobrego tłumacza na konferencję?
Gdzie szukać dobrego tłumacza na konferencję?

REKLAMA

REKLAMA

Zbliża się wiosna i powoli rozpoczynamy sezon konferencyjny – czas organizacji szkoleń, kongresów, spotkań biznesowych, targów, sympozjów… Coraz częściej konferencje mają wymiar międzynarodowy. Powstaje konieczność korzystania z usług tłumaczeniowych. Bez wątpienia decydujący wpływ na sukces danego wydarzenia ma jakość tłumaczenia. Ta natomiast zależy od doboru tłumacza.

REKLAMA

Dla tłumaczy ustnych kłopotliwe mogą być idiomy, przysłowia i inne frazeologizmy. Czasami nie da się ich przetłumaczyć, ponieważ ze względu na odmienność kulturową nie mają swoich odpowiedników w innych językach. Doktor Witold Skowroński, tłumacz konferencyjny akredytowany w instytucjach UE i dyrektor Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, opowiadając o swoim zawodzie Gazecie Wyborczej[1], powołał się na słowa św. Hieronima, patrona tłumaczy: Tłumaczymy komunikaty, a nie słowa. Następnie dr Skowroński stwierdził: Istotne różnice między językami czasem wręcz wymuszają zastosowanie parafrazy, bo inaczej nie można dokonać adekwatnego przekładu. Czasem trzeba zmienić elementy wypowiedzi, aby zachować jej sens. Wobec takich warunków niezbędna jest zwiększona sprawność intelektualna i wszechstronność. Po astronaucie i pilocie wojskowego samolotu odrzutowego tłumacz symultaniczny to najbardziej energochłonny zawód na świecie.

Gry szkoleniowe metodą podnoszenia kwalifikacji w firmie

Decydując się na wybór tłumacza ustnego, warto doprecyzować, jakiego dokładnie tłumaczenia potrzebujemy. Tłumaczenia ustne dzielimy na dwa podstawowe rodzaje: tłumaczenia konsekutywne oraz tłumaczenia symultaniczne. Pierwsze z nich polegają na przekazywaniu myśli prelegenta, przemawiającego podczas wystąpienia publicznego lub spotkania biznesowego, po krótkich fragmentach jego wypowiedzi. Tłumacz może w czasie wypowiedzi w języku oryginału sporządzać notatki, którymi następnie się posługuje. Drugie natomiast są wykonywane w czasie wypowiedzi prelegenta ze specjalnych kabin (których może być kilka, w zależności od liczby potrzebnych języków). Uczestnicy spotkania otrzymują słuchawki, przez które na bieżąco słyszą tłumaczenie w znanym sobie języku.

Dalszy ciąg materiału pod wideo

Tłumacz symultaniczny musi cechować się dużą odpornością na stres, wszechstronnością i mieć bogatą wiedzę ogólną. Wykonując swoją pracę, nie tylko stale śledzi i synchronizuje wypowiedź do tłumaczenia. Jednocześnie z sekundy na sekundę decyduje o doborze środków językowych, aby najpełniej oddać myśli autora. Zadanie jest tym trudniejsze, im bardziej specyficzne jest grono słuchaczy – często ekspertów w swojej dziedzinie, którzy machinalnie są w stanie wychwycić wszystkie nieścisłości terminologiczne.

Co zrobić, żeby szkolenie było skuteczne?

Wyboru odpowiedniego tłumacza konferencyjnego można dokonać za pośrednictwem profesjonalnego biura tłumaczeń. W celu precyzyjnego doboru tłumacza na potrzeby danego wydarzenia biuro będzie potrzebować kilku informacji. Oto kwestie istotne przy organizacji konferencji tłumaczonej na żywo:

  1. Warto określić cel, tematykę oraz specyfikę oczekiwanego tłumaczenia. Dzięki temu będzie można odpowiednio dobrać tłumacza. Tłumacze – tak jak przedstawiciele każdego innego zawodu – mają swoje specjalizacje. Dlatego ktoś inny będzie odpowiedni w sądzie, ktoś inny na konferencji poligraficznej, a jeszcze ktoś inny na placu budowy.
  2. Na polepszenie jakości tłumaczenia wpłynie powiadomienie biura tłumaczeń o wszystkich sprawach logistycznych (miejscu, agendzie konferencji), a także dostarczenie niezbędnych materiałów konferencyjnych i prezentacji multimedialnych.
  3. Jeśli w czasie przemówienia pojawi się specjalistyczna terminologia branżowa, nietypowe skróty, warto stworzyć specjalną listę i przekazać ją do biura tłumaczeń.
  4. Przed konferencją warto spotkać się z tłumaczem, omówić wszystkie istotne kwestie i potwierdzić agendę. Dobrze, jeśli tłumacz ma możliwość skonsultowania się z prelegentami.
  5. Istotne jest wybranie na konferencję takiego miejsca, w którym można zapewnić dobre nagłośnienie.
  6. Prezentacje prelegentów nie powinny zawierać nadmiaru informacji, ponieważ wówczas tłumacz nie będzie w stanie w pełni oddać danego przekazu.
  7. Warto, aby prelegenci mieli świadomość, że ich wypowiedzi są tłumaczone. Im mniej pospieszna, niewyraźna lub nadmiernie głośna jest wypowiedź prelegenta, tym bardziej płynny przekład.
  8. W czasie przerw warto podzielić się swoimi obserwacjami zarówno z prelegentami, jak i tłumaczem (lub tłumaczami). Jeśli zachodzą zmiany w agendzie, tłumacz powinien być o tym na bieżąco informowany.

Zawód tłumacza ustnego to profesja dla osób bardzo ambitnych. Tłumacza ustnego oprócz umiejętności językowych musi cechować szereg kompetencji poznawczych, takich jak: pamięć, koncentracja, podzielność uwagi czy rozumienie powiązań między zdarzeniami. Na przykład trudno byłoby cokolwiek zrozumieć bez możliwości zapamiętania tego, zwłaszcza gdy wypowiedź jest dość obszerna. Co więcej, trudno byłoby cokolwiek zapamiętać w sytuacji braku koncentracji uwagi lub nieumiejętności ignorowania bodźców rozpraszających. Na szczęście warsztat tłumacza ustnego podlega rozwojowi w toku treningu (np. ćwiczenie pamięci i uwagi), zdobywania nowych doświadczeń (np. podczas podróży i zapoznawania się z ludźmi) czy poszerzania wiedzy (np. praca nad słownictwem)mówi Agnieszka Garbolińska, Kierownik Akademii Dobrego Tłumacza w agencji tłumaczeń Skrivanek Sp. z o.o.

Przekaz dotyczący oferty firmy - transkreacja czy zwykłe tłumaczenie?

Warto zdać sobie sprawę, że znajomość języka obcego to połowa dobrego przekładu. Zadaniem tłumacza jest jak najlepsze przekazanie myśli autora. Tłumacz musi nie tylko mieć doskonałe wyczucie stylistyczne, umiejętność doboru odpowiednich środków językowych czy znać językowe niuanse, ale również cechować się: erudycją, znajomością kultury i obyczajowości, doskonałą dykcją, umiejętnością koncentracji, podzielnością uwagi, bardzo dobrą pamięcią oraz – najważniejsze – umiejętnością pracy w stresujących warunkach.

Źródło: Skrivanek sp. z o.o.


[1] http://wyborcza.pl/magazyn/1,140582,16594301,Najbardziej_boja_sie_mowic_perfekcjonisci.html

Podyskutuj o tym na naszym FORUM

Skrivanek sp. z o.o.
Skrivanek sp. z o.o. jest jedną z największych firm tłumaczeniowych i szkół językowych w Europie Środkowej i Wschodniej.
Zapisz się na newsletter
Zakładasz firmę? A może ją rozwijasz? Chcesz jak najbardziej efektywnie prowadzić swój biznes? Z naszym newsletterem będziesz zawsze na bieżąco.
Zaznacz wymagane zgody
loading
Zapisując się na newsletter wyrażasz zgodę na otrzymywanie treści reklam również podmiotów trzecich
Administratorem danych osobowych jest INFOR PL S.A. Dane są przetwarzane w celu wysyłki newslettera. Po więcej informacji kliknij tutaj.
success

Potwierdź zapis

Sprawdź maila, żeby potwierdzić swój zapis na newsletter. Jeśli nie widzisz wiadomości, sprawdź folder SPAM w swojej skrzynce.

failure

Coś poszło nie tak

Oceń jakość naszego artykułu

Dziękujemy za Twoją ocenę!

Twoja opinia jest dla nas bardzo ważna

Powiedz nam, jak możemy poprawić artykuł.
Zaznacz określenie, które dotyczy przeczytanej treści:
Autopromocja

REKLAMA

QR Code

REKLAMA

Moja firma
Zapisz się na newsletter
Zobacz przykładowy newsletter
Zapisz się
Wpisz poprawny e-mail
Czy firmy wolą pozyskiwać nowych klientów czy utrzymywać relacje ze starymi?

Trzy czwarte firm w Europie planuje zwiększyć wydatki na narzędzia lojalnościowe, jak karty podarunkowe. W Polsce tylko 4% firm B2B stawia na budowanie relacji w marketingu, co – zdaniem ekspertów – jest niewykorzystanym potencjałem, zwłaszcza przy rosnących kosztach pozyskania klientów.

Co piąty Polak spełnia kryteria pracoholizmu [BADANIE]

Z badań przeprowadzonych przez platformę edukacyjną Centrum Profilaktyki Społecznej wynika, iż co piąty Polak spełnia kryteria pracoholizmu. Zjawisko to odbija się na rodzinach. Terapeuci coraz częściej spotykają pacjentów, którzy nie wiedzą, jak żyć razem po latach „małżeństwa na odległość”.

Zasiłek chorobowy 2025 – jakie zmiany planuje rząd

To może być prawdziwa rewolucja w systemie świadczeń chorobowych. Rząd chce, by już od 2026 roku pracodawcy nie musieli płacić za pierwsze dni choroby pracowników. Zasiłek od początku zwolnienia lekarskiego ma przejąć ZUS. Zmiana oznacza ulgę dla firm, ale jednocześnie zwiększy wydatki Funduszu Ubezpieczeń Społecznych. Czy pracownicy zyskają, a system wytrzyma dodatkowe obciążenia?

Obowiązkowy KSeF wpłynie nie tylko na sposób wystawiania faktur [KOMENTARZ]

Obowiązek korzystania z Krajowego Systemu e-faktur (KSeF) obejmie wszystkich podatników (czynnych i zwolnionych z VAT), nawet najmniejsze firmy i wpłynie nie tylko na sposób wystawiania faktur - podkreśla Monika Piątkowska, doradca podatkowy e-pity.pl i fillup.pl.

REKLAMA

Boom na wynajem aut i rosnące zobowiązania firm

Wakacje pełne przygód? Kamper. Krótka wycieczka? Auto na godziny. Dojazd z dworca? Samochód na minuty. Wynajem pojazdów w Polsce rośnie, także w firmach. Jednak branża ma problemy – długi firm wynajmujących sięgają 251 mln zł i nadal rosną.

System kaucyjny od 1 października wchodzi w życie, co dla firm oznacza prawdziwą zmianę paradygmatu w obsłudze klientów

Większość Polaków uważa, że system kaucyjny to najlepszy sposób na odzyskiwanie opakowań po napojach – społeczna akceptacja jest ogromna, a oczekiwania klientów rosną. Dla sklepów i producentów to nie tylko obowiązek prawny, ale także nowe wyzwania logistyczne, technologiczne i edukacyjne. Firmy będą musiały nauczyć klientów prostych, ale ważnych zasad – jak prawidłowo zwracać butelki i puszki, by otrzymać kaucję, jak zorganizować punkt zwrotów i jak zintegrować systemy sprzedaży, aby proces był szybki i intuicyjny. To moment, w którym codzienne zakupy przestają być tylko rutyną – stają się gestem odpowiedzialności, a dla firm szansą na budowanie wizerunku nowoczesnego, ekologicznego biznesu, który rozumie potrzeby klientów i dba o środowisko.

Fundacja rodzinna bez napięć - co powinien zawierać dobry statut?

Pomimo że fundacja rodzinna jest w polskim prawie stosunkowo nowym rozwiązaniem, to zdążyła już wzbudzić zainteresowanie przedsiębiorców. Nic dziwnego – pozwala bowiem uporządkować proces sukcesji, ochronić majątek przed rozdrobnieniem i stworzyć ramy współpracy między pokoleniami, przekazując jednocześnie wartości i wizję fundatora jego sukcesorom.

Co trzecia polska firma MŚP boi się upadłości. Winne zatory płatnicze

Choć inflacja wyhamowała, a gospodarka wysyła sygnały poprawy, małe i średnie firmy wciąż zmagają się z poważnymi problemami. Z najnowszego raportu wynika, że niemal 30% z nich obawia się, iż w ciągu dwóch lat może zniknąć z rynku – głównie przez opóźnione płatności od kontrahentów.

REKLAMA

System kaucyjny od 1 października zagrożeniem dla MŚP? Rzecznik apeluje do rządu o zmiany

Od 1 października w Polsce ma ruszyć system kaucyjny, jednak przedsiębiorcy alarmują o poważnych problemach organizacyjnych i finansowych. Rzecznik MŚP apeluje do rządu o zmiany, ostrzegając przed chaosem i nierównymi warunkami dla małych sklepów.

W 2026 r. w radach nadzorczych i zarządach musi być 33-40% kobiet [Dyrektywa Women on Board]

W 2026 r. w radach nadzorczych i zarządach musi być odpowiednia reprezentacja płci. W związku z tym, że przeważają mężczyźni, nowe przepisy wprowadzają de facto obowiązek zapewnienia 33-40% kobiet ogólnej liczby osób zasiadających w radach nadzorczych i zarządach przedsiębiorstw. Czy Polskie firmy są na to gotowe? Jak wdrożyć dyrektywę Women on Boards?

REKLAMA