| IFK | IRB | INFORLEX | GAZETA PRAWNA | INFORORGANIZER | APLIKACJA MOBILNA | PRACA W INFOR | SKLEP
reklama
Jesteś tutaj: STRONA GŁÓWNA > Moja firma > Biznes > Zarządzanie > Szkolenia > ABC szkoleń > Financial English – łatwy czy trudny?

Financial English – łatwy czy trudny?

Z inicjatywy British Council odbyły się w ubiegłym roku w Krakowie, Gdańsku, Wrocławiu i Warszawie spotkania z lektorami języka angielskiego na temat egzaminów związanych z uzyskaniem International Certificate in Financial English. Czy Financial English jest trudny?

strap – strap (to nie jest polskie słowo – nie ma wyjaśnienie na czym polega ta transakcja giełdowa – a jest to potrójna opcja (2 kupna 1 sprzedaży)
shield value – wartość tarczy – jakiej? – chodzi przecież o tarczę podatkową
straddle, spread – to nie są synonimy transakcji stelażowej
free floating system – to nie system wolnego przepływu dewiz, lecz system kursu
walutowego kształtującego się swobodnie bez interwencji władz monetarnych
constant maturity swap – swap typu CMS – co to jest? – dlaczego autorki nie podają
wyjaśnienia
constant maturity treasury swap – swap typu CMT – uwaga jak wyżej
swaption – opcja swapowa – to jest swapcja, czyli umowa opcyjna na swap procentowy lub walutowy
underwriting – brak podania innego ważnego znaczenia, czyli ocena ryzyka
spillover effect – to nie efekt przenoszący się na cała gospodarkę, lecz efekt rozlewania się np. kryzysu finansowego
vendor’s share – to nie akcje założycielskie czy aportowe, lecz akcje przekazywane dostawcom z tytułu rozliczeń gotówkowych
accounting risk – to nie ryzyko transakcji, lecz ryzyko księgowe lub ryzyko wyceny księgowej aktywów i pasywów
price collar – kołnierz cenowy – to trzeba wyjaśnić (połączenie opcji „cap” i „floor”)
reversal – to nie odwrócenie, lecz wyksięgowanie lub wystornowanie, zaś w przypadku giełdy – to jest odwrócenie trendu a nie dzień odwrotu
intangible investment – to nie inwestycja niematerialna, lecz inwestycja w wartości niematerialne i prawne
tap issue – to nie emisja na potrzeby rządu, lecz gromadzenie środków finansowych w drodze emisji papierów wartościowych lub tzw. emisja ciągła (np. papierów wartościowych na które jest wysoki popyt).

15. Czy koniec wersji papierowej słowników?

Jak podała niedawno prasa, po ponad 100 latach przestanie wychodzić w wersji papierowej słynny Oxford English Dictionary. Mój komentarz na Proz.

Polecamy: Szkolenia językowe- jak rozsądnie wykorzystać pieniądze?

Smutno - Będę bezrobotny - poszukuję pracy! Autor słowników.
Pocieszono mnie - mowa tylko o papierowych słownikach. Elektroniczne wersje mają się dobrze, a będą miały się jeszcze lepiej. Łatwiej aktualizować słownik w wersji elektronicznej. Wypuszcza się plik z aktualizacją i nowe hasła już są. Można to robić raz na miesiąc albo codziennie. Więc chyba mogę spać spokojnie! Choć są i takie głosy - Papierowe pewnie wymrą, próbuję to sobie wyobrazić... to co, nie będę mieć już przy biurku biblioteczki???

I wreszcie na koniec – jeden z najlepszych dowcipów na temat podatków:

A businessman on his deathbed called his friend and said: „Bill, I want you to promise me that when I die you will have my remains cremated”. „And what” his friend asked, „do you want me to do with your ashes?” The businessman said: „just put them in an envelope and mail them to the Internal Revenue Service and write on the envelope: „Now you have everything”.

Autor Roman Koziarkiewicz

Źródło:“The Teacher, nr 4(88) 2011

reklama

Narzędzia przedsiębiorcy

POLECANE

Dotacje dla firm

reklama

Ostatnio na forum

Fundusze unijne

Pomysł na biznes

Eksperci portalu infor.pl

Instytut Rozwoju Biznesu

Firma doradczo-szkoleniowa

Zostań ekspertem portalu Infor.pl »