| IFK | IRB | INFORLEX | GAZETA PRAWNA | INFORORGANIZER | APLIKACJE | KARIERA | SKLEP
reklama
Jesteś tutaj: STRONA GŁÓWNA > Moja firma > Biznes > Zarządzanie > Szkolenia > ABC szkoleń > Financial English – łatwy czy trudny?

Financial English – łatwy czy trudny?

Z inicjatywy British Council odbyły się w ubiegłym roku w Krakowie, Gdańsku, Wrocławiu i Warszawie spotkania z lektorami języka angielskiego na temat egzaminów związanych z uzyskaniem International Certificate in Financial English. Czy Financial English jest trudny?

A teraz trochę na wesoło - renomowany Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych
W. Kopalińskiego podaje: autostrada: magistrala samochodowa o nawierzchni ulepszonej, przepołowiona wzdłuż dla rozdzielenia obu kierunków ruchu, z wytyczonymi pasami dla różnych prędkości pojazdów, ze skrzyżowaniami na dwóch albo kilku poziomach, z bezkolizyjnymi wlotami i wylotami. Czy zgrabny i merytorycznie poprawny jest ten tekst niech osadzą Czytelnicy.

8. O błędnych tłumaczeniach

Brak precyzji w tłumaczeniu tekstów finansowych może pociągać za sobą poważne konsekwencji, bowiem za każdym terminem finansowym „stoi pieniądz”. O błędnych tłumaczeniach dokumentów unijnych był swego czasu artykuł „O lawinie błędnych tłumaczeń” na łamach „Rzeczpospolitej”. A oto wybrane przykłady z dokumentów unijnych:

provisions – w bilansie jako „przepisy” – a są to „rezerwy”
contingent liabilities –jako „należności kontyngentowe” – a są to „należności warunkowe”
interest receivables – jako „otrzymane korzyści” – a są to „należne odsetki”
interest payable – jako „korzyści płatne” – a są to „odsetki do zapłacenia”
revaluation reserve – jako „rewaluacja rezerw” – a jest to „kapitał rezerwowy z aktualizacji wyceny”
intangible investment – jako „inwestycja niewidzialna” – a to są inwestycje w aktywa niematerialne i prawne

Pierwsza wersja tłumaczenia Porozumienia z Maastrich została wycofana po stwierdzeniu ogromnych różnic w tekście rozmaitych wersji językowych. Błędy zakradły się również do polskiego tłumaczenia Traktatu Akcesyjnego.

9. Czy mogą być dobre tłumaczenia?

Z tym są kłopoty, jeśli tłumacz nie bardzo wie, co chciał powiedzieć w języku polskim. Oto przykłady: podatek wchłaniany - próg wyjścia z koszyka – patentowalność - prężność na rynku pracy - pranie papierów wartościowych - sprzedaż premii zwrotnej - lokata detaliczna - pilotujący papier wartościowy - parasolowe ustalanie ceny - ceny wspierające - efekt handlowy ekwiwalentu materialnego - samodzielne zajęcie drobnych właścicieli - opust zadłużenia - cena zakupu renty – zaprzepaszczony kredyt podatkowy – rezerwa powietrzna – przyjęcie odwrócone – materiał wysokiego ryzyka - młodzież rzeźna.


Przypominamy podstawową zasadę – tłumacz musi rozumieć również to co napisał po polsku – te przykłady świadczą o tym, że ten warunek nie został spełniony!

reklama

Polecamy artykuły

Narzędzia przedsiębiorcy

POLECANE

Dotacje dla firm

reklama

Ostatnio na forum

Fundusze unijne

Pomysł na biznes

Eksperci portalu infor.pl

Marzena Dobrowolska

Adwokat

Zostań ekspertem portalu Infor.pl »
Notyfikacje
Czy chcesz otrzymywać informacje o najnowszych zmianach? Zaakceptuj powiadomienia od mojafirma.Infor.pl
Powiadomienia można wyłączyć w preferencjach systemowych
NIE
TAK