| IFK | IRB | INFORLEX | GAZETA PRAWNA | INFORORGANIZER | APLIKACJA MOBILNA | PRACA W INFOR | SKLEP
reklama
Jesteś tutaj: STRONA GŁÓWNA > Moja firma > Biznes > Firma > Mała firma > ABC małej firmy > Co się dzieje na rynku tłumaczeń dla małych firm?

Co się dzieje na rynku tłumaczeń dla małych firm?

Międzynarodowy biznes wymaga tłumaczeń korespondencji, dokumentacji i umów. Jak wygląda rynek tłumaczeń? Jakie metody stosują polskie przedsiębiorstwa prowadzące działalność międzynarodową?

Firma PB Online przeprowadziła badania dotyczące rynku tłumaczeń. Przepytano 241 osób, reprezentujących różne prywatne przedsiębiorstwa, z których większość prowadzi działalność międzynarodową.

Trzy czwarte badanych deklaruje, że samodzielnie tłumaczy teksty (w większości przypadków nie należy to do ich obowiązków). Pracownicy najczęściej tłumaczą z języka angielskiego. Za nim znajduje się język niemiecki i rosyjski. Dużo rzadziej podejmują się tłumaczeń z języka duńskiego, szwedzkiego, tureckiego czy norweskiego.

Polecamy: serwis ABC małej firmy

Pracownicy najczęściej tłumacza takie teksty jak korespondencja firmowa (80%). W mniejszym stopniu zajmują się tekstami technicznymi, takimi jak instrukcje obsługi czy specyfikacje konkretnych produktów. Na trzecim miejscu znajdują się materiały reklamowe i marketingowe, takie jak foldery czy strony www. Pracownicy wewnętrzni dużo rzadziej podejmują się tłumaczenia dokumentów prawnych takich jak umowy. 

83% firm zleca tłumaczenia zewnętrznym wykonawcom. Tu znów do najpopularniejszych należy język niemiecki (80%). Ponad połowa zleca tłumaczenia na język niemiecki. Konsekwentnie na trzecim miejscu znajduję się język rosyjski.

Zewnętrzni tłumacze zajmują się gównie tekstami technicznymi jaki i prawnymi, takimi jak umowy i regulaminy. Na dalszej pozycji znajdują się dokumenty finansowe w tym sprawozdania i raporty oraz teksty promocyjne i marketingowe. Stawkę zamykają teksty naukowe, i odwrotnie niż w wypadku wewnętrznych tłumaczy, korespondencja firmowa.

Polecamy: Jakie znaczenie dla małych firm mają odnawialne źródła energii?

Tłumaczenie korespondencji pozostaje w większości przypadków w kompetencji pracowników wewnętrznych. Zewnętrzni tłumacze wynajmowani są głównie do tłumaczenia dokumentów prawnych. Dokumenty finansowe i techniczne natomiast, tłumaczą zarówno pracownicy wewnętrzni jak i zewnętrzni.

reklama

Ekspert:

PB Online

Serwis badań internetowych

Źródło:

INFOR

Zdjęcia

Zewnętrzni tłumacze zajmują się gównie tekstami technicznymi jaki i prawnymi, takimi jak umowy i regulaminy.
Zewnętrzni tłumacze zajmują się gównie tekstami technicznymi jaki i prawnymi, takimi jak umowy i regulaminy.

E-urząd Cyfrowe usługi publiczne. Poradnik dla administracji i przedsiębiorców (książka)79.00 zł

Narzędzia przedsiębiorcy

POLECANE

Dotacje dla firm

reklama

Ostatnio na forum

Fundusze unijne

Pomysł na biznes

Eksperci portalu infor.pl

Witold Chomiczewski

Radca prawny

Zostań ekspertem portalu Infor.pl »