Gdzie szukać dobrego tłumacza na konferencję?

Gdzie szukać dobrego tłumacza na konferencję?
Zbliża się wiosna i powoli rozpoczynamy sezon konferencyjny – czas organizacji szkoleń, kongresów, spotkań biznesowych, targów, sympozjów… Coraz częściej konferencje mają wymiar międzynarodowy. Powstaje konieczność korzystania z usług tłumaczeniowych. Bez wątpienia decydujący wpływ na sukces danego wydarzenia ma jakość tłumaczenia. Ta natomiast zależy od doboru tłumacza.

Dla tłumaczy ustnych kłopotliwe mogą być idiomy, przysłowia i inne frazeologizmy. Czasami nie da się ich przetłumaczyć, ponieważ ze względu na odmienność kulturową nie mają swoich odpowiedników w innych językach. Doktor Witold Skowroński, tłumacz konferencyjny akredytowany w instytucjach UE i dyrektor Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, opowiadając o swoim zawodzie Gazecie Wyborczej[1], powołał się na słowa św. Hieronima, patrona tłumaczy: Tłumaczymy komunikaty, a nie słowa. Następnie dr Skowroński stwierdził: Istotne różnice między językami czasem wręcz wymuszają zastosowanie parafrazy, bo inaczej nie można dokonać adekwatnego przekładu. Czasem trzeba zmienić elementy wypowiedzi, aby zachować jej sens. Wobec takich warunków niezbędna jest zwiększona sprawność intelektualna i wszechstronność. Po astronaucie i pilocie wojskowego samolotu odrzutowego tłumacz symultaniczny to najbardziej energochłonny zawód na świecie.

Gry szkoleniowe metodą podnoszenia kwalifikacji w firmie

Decydując się na wybór tłumacza ustnego, warto doprecyzować, jakiego dokładnie tłumaczenia potrzebujemy. Tłumaczenia ustne dzielimy na dwa podstawowe rodzaje: tłumaczenia konsekutywne oraz tłumaczenia symultaniczne. Pierwsze z nich polegają na przekazywaniu myśli prelegenta, przemawiającego podczas wystąpienia publicznego lub spotkania biznesowego, po krótkich fragmentach jego wypowiedzi. Tłumacz może w czasie wypowiedzi w języku oryginału sporządzać notatki, którymi następnie się posługuje. Drugie natomiast są wykonywane w czasie wypowiedzi prelegenta ze specjalnych kabin (których może być kilka, w zależności od liczby potrzebnych języków). Uczestnicy spotkania otrzymują słuchawki, przez które na bieżąco słyszą tłumaczenie w znanym sobie języku.

Tłumacz symultaniczny musi cechować się dużą odpornością na stres, wszechstronnością i mieć bogatą wiedzę ogólną. Wykonując swoją pracę, nie tylko stale śledzi i synchronizuje wypowiedź do tłumaczenia. Jednocześnie z sekundy na sekundę decyduje o doborze środków językowych, aby najpełniej oddać myśli autora. Zadanie jest tym trudniejsze, im bardziej specyficzne jest grono słuchaczy – często ekspertów w swojej dziedzinie, którzy machinalnie są w stanie wychwycić wszystkie nieścisłości terminologiczne.

Co zrobić, żeby szkolenie było skuteczne?

Wyboru odpowiedniego tłumacza konferencyjnego można dokonać za pośrednictwem profesjonalnego biura tłumaczeń. W celu precyzyjnego doboru tłumacza na potrzeby danego wydarzenia biuro będzie potrzebować kilku informacji. Oto kwestie istotne przy organizacji konferencji tłumaczonej na żywo:

  1. Warto określić cel, tematykę oraz specyfikę oczekiwanego tłumaczenia. Dzięki temu będzie można odpowiednio dobrać tłumacza. Tłumacze – tak jak przedstawiciele każdego innego zawodu – mają swoje specjalizacje. Dlatego ktoś inny będzie odpowiedni w sądzie, ktoś inny na konferencji poligraficznej, a jeszcze ktoś inny na placu budowy.
  2. Na polepszenie jakości tłumaczenia wpłynie powiadomienie biura tłumaczeń o wszystkich sprawach logistycznych (miejscu, agendzie konferencji), a także dostarczenie niezbędnych materiałów konferencyjnych i prezentacji multimedialnych.
  3. Jeśli w czasie przemówienia pojawi się specjalistyczna terminologia branżowa, nietypowe skróty, warto stworzyć specjalną listę i przekazać ją do biura tłumaczeń.
  4. Przed konferencją warto spotkać się z tłumaczem, omówić wszystkie istotne kwestie i potwierdzić agendę. Dobrze, jeśli tłumacz ma możliwość skonsultowania się z prelegentami.
  5. Istotne jest wybranie na konferencję takiego miejsca, w którym można zapewnić dobre nagłośnienie.
  6. Prezentacje prelegentów nie powinny zawierać nadmiaru informacji, ponieważ wówczas tłumacz nie będzie w stanie w pełni oddać danego przekazu.
  7. Warto, aby prelegenci mieli świadomość, że ich wypowiedzi są tłumaczone. Im mniej pospieszna, niewyraźna lub nadmiernie głośna jest wypowiedź prelegenta, tym bardziej płynny przekład.
  8. W czasie przerw warto podzielić się swoimi obserwacjami zarówno z prelegentami, jak i tłumaczem (lub tłumaczami). Jeśli zachodzą zmiany w agendzie, tłumacz powinien być o tym na bieżąco informowany.

Zawód tłumacza ustnego to profesja dla osób bardzo ambitnych. Tłumacza ustnego oprócz umiejętności językowych musi cechować szereg kompetencji poznawczych, takich jak: pamięć, koncentracja, podzielność uwagi czy rozumienie powiązań między zdarzeniami. Na przykład trudno byłoby cokolwiek zrozumieć bez możliwości zapamiętania tego, zwłaszcza gdy wypowiedź jest dość obszerna. Co więcej, trudno byłoby cokolwiek zapamiętać w sytuacji braku koncentracji uwagi lub nieumiejętności ignorowania bodźców rozpraszających. Na szczęście warsztat tłumacza ustnego podlega rozwojowi w toku treningu (np. ćwiczenie pamięci i uwagi), zdobywania nowych doświadczeń (np. podczas podróży i zapoznawania się z ludźmi) czy poszerzania wiedzy (np. praca nad słownictwem)mówi Agnieszka Garbolińska, Kierownik Akademii Dobrego Tłumacza w agencji tłumaczeń Skrivanek Sp. z o.o.

Przekaz dotyczący oferty firmy - transkreacja czy zwykłe tłumaczenie?

Warto zdać sobie sprawę, że znajomość języka obcego to połowa dobrego przekładu. Zadaniem tłumacza jest jak najlepsze przekazanie myśli autora. Tłumacz musi nie tylko mieć doskonałe wyczucie stylistyczne, umiejętność doboru odpowiednich środków językowych czy znać językowe niuanse, ale również cechować się: erudycją, znajomością kultury i obyczajowości, doskonałą dykcją, umiejętnością koncentracji, podzielnością uwagi, bardzo dobrą pamięcią oraz – najważniejsze – umiejętnością pracy w stresujących warunkach.

Źródło: Skrivanek sp. z o.o.


[1] http://wyborcza.pl/magazyn/1,140582,16594301,Najbardziej_boja_sie_mowic_perfekcjonisci.html

Podyskutuj o tym na naszym FORUM

Skrivanek sp. z o.o.
Skrivanek sp. z o.o. jest jedną z największych firm tłumaczeniowych i szkół językowych w Europie Środkowej i Wschodniej.
rozwiń więcej
Moja firma
System kaucyjny do zmiany. Jest nowy projekt
30 kwi 2024

Ministerstwo Klimatu i Środowiska przygotowało projekt nowelizacji ustawy o gospodarce opakowaniami i odpadami opakowaniowymi. Odnosi się on do funkcjonowania systemu kaucyjnego. Zgodnie z nim kaucja będzie pobierana w całym łańcuchu dystrybucji. Co jeszcze ma się zmienić?

Rewizja KPO przyjęta przez rząd. Co z podatkiem od aut spalinowych?
30 kwi 2024

Rewizja Krajowego Planu Odbudowy (KPO) została przyjęta przez Radę Ministrów - poinformowała na platformie X minister funduszy i polityki regionalnej Katarzyna Pełczyńska-Nałęcz.

Nie tylko majówka. W maju będą jeszcze dwa dni ustawowo wolne od pracy. Kiedy?
30 kwi 2024

Dni wolne w maju. Ci, którym nie udało się zorganizować pięcio- czy nawet dziewięciodniowego długiego weekendu, mogą jeszcze spróbować w innym terminie w tym miesiącu. Kiedy jeszcze wypadają dni ustawowo wolne od pracy w najbliższym czasie? 

Sztuczna inteligencja w branży hotelarskiej. Sprawdza się czy nie?
30 kwi 2024

Jak nowe technologie mogą wpłynąć na branżę hotelarską? Czy w codziennym funkcjonowaniu obiektów hotelowych zastąpią człowieka? Odpowiadają przedstawiciele hoteli z różnych stron Polski, o różnych profilach działalności, należących do Grupy J.W. Construction.

Jak zarządzać budżetem biznesu online, gdy wzrastają koszty?
30 kwi 2024

Biznes e-commerce jest pełen wyzwań, bo wymaga zarządzania na wielu płaszczyznach. Jak zachować ciągłość finansową, gdy operator zmienia warunki współpracy? 

Mikroprzedsiębiorcy poszli po kredyty, ale banki udzieliły ich mniej, niż rok temu
30 kwi 2024

Według informacji przekazanych przez Biuro Informacji Kredytowej, w marcu br. banki udzieliły mikroprzedsiębiorcom o 4,5 proc. mniej kredytów, a ich wartość była niższa o 3,3 proc. w porównaniu do marca 2023 r.

Dane GUS na temat handlu hurtowego i nowych zamówień w przemyśle. Poniżej oczekiwań ekspertów
29 kwi 2024

Z danych GUS na temat handlu hurtowego i nowych zamówień w przemyśle w marcu br. wynika m.in., że typowy dla tego okresu wzrost sprzedaży hurtowej w ujęciu miesięcznym osiąga niższą, od notowanej w tym okresie w ubiegłych latach, dynamikę. Statystyki pokazują również kontynuację trwającego już od lutego 2023 roku okresu ujemnej dynamiki sprzedaży hurtowej w ujęciu rocznym. Marcowe dane na temat nowych zamówień w przemyśle, pokazujące znaczny spadek w stosunku do ubiegłego roku, są kolejnym powodem do niepokoju po ogłoszonych wcześniej przez GUS, rozczarowujących wynikach produkcji przemysłowej (spadek o 6,0% r/r w marcu b.r).

Niższy ZUS będzie sprzyjał decyzjom o otwarciu JDG?
29 kwi 2024

W 2023 r. powstało 302 tys. nowych firm jednoosobowych, a 177 tys. odwiesiło swoją działalność. Jednocześnie z rejestrów wykreślono ich aż 196,5 tys. Czy mniejsze koszty prowadzenia działalności gospodarczej spowodują, że będzie ich otwierać się więcej? 

Dostawa jedzenia w majówkę nie musi być tylko do domu
26 kwi 2024

Majówka w tym roku, przy dobrej organizacji urlopu, może mieć aż 9 dni. Część Polaków decyduje się na taki długi wyjazd, sporo planuje wziąć dodatkowe wolne tylko 2 maja i też wyjechać, część będzie odpoczywać w domu. Będziemy jadać w restauracjach, gotować czy zamawiać jedzenie na wynos?

Jaki jest sekret sukcesu rodzinnych firm?
26 kwi 2024

Magazyn "Forbes" regularnie publikuje listę 100 najbogatszych Polaków. W pierwszej dziesiątce tegorocznego zestawienia jest kilku przedsiębiorców działających w firmach rodzinnych. Jaka jest ich recepta na sukces? 

pokaż więcej
Proszę czekać...