10 angielskich zwrotów prawniczych używanych w wyroku pierwszej instancji

Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?
Wyroki wydawane w krajach anglojęzycznych są jednak redagowane według innego niż w Polsce wzorca. Skupiają się one bowiem na przedstawieniu rozumowania jakim skład sędziowski kierował się przy orzekaniu i w związku z tym zawierają wiele elementów, które z polskiej perspektywy powinny znaleźć się w uzasadnieniu, a więc odrębnym dokumencie sporządzanym już po ogłoszeniu wyroku.

Wyroki anglosaskie są zatem dosyć obszerne i oprócz przedstawienia podjętych przez sąd decyzji obejmują również omówienie przebiegu i przedmiotu postępowania, streszczenie kluczowych argumentów podnoszonych przez strony sprawy i ocenę ich wagi z punktu widzenia sądu oraz przywołanie przepisów i precedensów mających zastosowanie do rozpatrywanych kwestii.

Aby w pełni zachować logikę wywodu, treść wyroku często uporządkowana jest chronologicznie, a więc rozpoczyna się od prezentacji przedmiotu sprawy i poprzez wyliczone powyżej etapy pośrednie zmierza do przedstawienia orzeczenia sądu w kilku końcowych zdaniach lub akapitach. Taki układ treści dominuje w świecie anglosaskim, ale nie jest on powszechnie przyjęty i część sądów w niektórych krajach wydaje wyroki, w których treść orzeczenia przedstawiona jest przed wskazaniem podstaw na jakich się ono opiera. Jeżeli części te są wyraźnie rozdzielone, to prezentacja rozumowania, jakim skład sędziowski kierował się przy orzekaniu w danej sprawie, określana jest terminem „reasons” czyli uzasadnienie.

Wyroki wydawane w krajach anglojęzycznych różnią się również znacznie pod względem językowym. W Europie wprowadzono bowiem reformy, które wycofały z użycia w dokumentach sądowych większość stosowanych od pokoleń, ale słabo już zrozumiałych sformułowań i uwspółcześniły gramatykę. W pozostałych krajach anglojęzycznych wprowadzanie tego typu zmian postępuje jednak znacznie wolniej, a w USA praktycznie jeszcze się nie rozpoczęło. Wyroki wydawane przez sądy w Wielkiej Brytanii czy Irlandii pisane są więc stosunkowo prostym i współczesnym językiem, wyroki sądów kanadyjskich, australijskich czy nowozelandzkich mają nieco bardziej tradycyjne brzmienie, a wyroki sądów amerykańskich często naszpikowane są archaicznymi formułami i dawno już zapomnianą gramatyką.

Przeczytaj również: Jak odwołać się od nakazu zapłaty?

THIS MATTER having come before the above-entitled Court upon the motion of Plaintiff Pacific Toys Inc. („Plaintiff”) for default judgment and permanent injunction against Defendant Zabawki z drewna, sp. z o.o („Defendant”), Plaintiff being represented by its attorney, April Oakley; and Defendant failing to appear or answer; and the Court having considered the Motion for Entry of Default Judgment and Permanent Injunction, the Declaration of Sean R. Frommer in Support of Plaintiff’s Motion for Entry of Default Judgment and Permanent Injunction, and records and files herein, that judgment against Defendant shall be entered, and being fully advised in the premises; now, therefore, it is hereby

ORDERED, ADJUDGED, AND DECREED that Plaintiff have and recover judgment against Defendant for the sum of $27,760.00, together with attorneys' fees in the amount of $10,995.50, and costs in the amount of $1,346.80. It is further

ORDERED, ADJUDGED, AND DECREED that the total amount of said judgment, to-wit: $40,102.30 shall bear interest at the rate prescribed by 28 U.S.C. § 1961 on the declining balance from the date of judgment until fully paid. It is further

ORDERED, ADJUDGED, AND DECREED as follows:
1. Plaintiff is the owner of trademarks and designs identified in the Complaint filed in this matter (collectively, the „Pacific Marks”).
2. Defendant willfully infringed the Pacific Marks and has engaged in unfair competition under the Lanham Act, 15 U.S.C. § 1125(a), by marketing and/or selling, without license, wooden toy cars under trademarks and/or designs that are confusingly similar to the Pacific Marks (the „Infringing Products”);
3. Defendant has engaged in actions that constitute trademark dilution in violation of 15 U.S.C. § 1125(c) and RCW § 19.77.140;
4. Defendant has engaged in actions that constitute trademark infringement and unfair competition and unjust enrichment in violation of Washington Consumer Protection Act, RCW § 19.86.020, with regard to the Pacific Marks.

(1) Formuła „this matter having come before” często rozpoczyna tekst wyroku sformułowanego według tradycyjnego wzorca, wskazując, że dotyczy on sprawy, która wpłynęła do sądu wskazanego po przyimku „before” i została przez ten sąd rozpatrzona. W języku polskim formule tej odpowiada wyrażenie „niniejsza sprawa została rozpatrzona przez”.

(2) W odniesieniu do wyroku sądu przyimka „against” używa się do wskazania strony przegranej. W omawianym kontekście przyimek ten wyraża zatem znaczenie na niekorzyść wskazanej po nim strony. Fragment „and the Court having considered [...] that judgment against Defendant shall be entered” należy więc odczytać „oraz sąd, po rozpatrzeniu [...], wydaje taki wyrok na niekorzyść pozwanego”.

(3) W powiązaniu z określeniem sądu czasownik advise przybiera znaczenie zapoznać się z materiałami wskazanymi w dalszej części zdania. Fragment and being fully advised in the premises należy zatem odczytać po zapoznaniu się z ww. przesłankami I po zapoznaniu się ze wszystkimi okolicznościami sprawy.

(4) Zestawienie „ordered, adjudged and decreed” tradycyjnie rozpoczyna każde zawarte w wyroku postanowienie sądu i odpowiada polskiemu czasownikowi „postanowić”. Zestawienie zawierające aż trzy czasowniki występuje dosyć rzadko. Fragment „now, therefore, it is hereby ORDERED, ADJUDGED, AND DECREED” należy odczytać „w dniu dzisiejszym sąd postanawia”.

(5) W odniesieniu do wyroku sądu zestawienie czasowników „have and recover” wyraża znaczenie „zasądzić na rzecz” osoby wskazanej przed czasownikiem „have”. Fragment „that Plaintiff have and recover judgment against Defendant for the sum of $27,760.00” należy zatem odczytać „zasądzić na rzecz powoda i na niekorzyść pozwanego kwotę 27 760,00 USD”.

(6) Z historycznego punktu widzenia wyrażenie „to wit” jest bezokolicznikiem czasownika, który kilka wieków temu przegrał konkurencję ze swym powszechnie dziś używanym synonimem „to know” i odszedł w zapomnienie. Zanim to jednak nastąpiło, w języku prawniczym przyjęło się wyrażenie „that is to wit” czyli „to znaczy” i w takim samym znaczeniu używa się też obecnie samego „to wit”. Ponieważ prawie nikt już nie pamięta, że to bezokolicznik, bywa on również pisany „to-wit”.

(7) W kontekście finansowym rzeczownik „rate” oznacza stopę odsetkową, stawkę podatku, opłaty, narzutu, etc. W odniesieniu do przepisów prawa czasownik „prescribe” przyjmuje znaczenie „przewidzieć w ustawie, rozporządzeniu” etc. Fragment „at the rate prescribed by 28 U.S,C § 1961” należy więc odczytać „według stawki przewidzianej w dziale 28 Kodeksu Praw USA § 1961”.

(8) Wyrażenie „declining balance” oznacza malejące saldo kwoty, która jest spłacana. Określone w ten sposób odsetki naliczane są zatem od aktualnego salda spłacanej kwoty, a nie od wielkości początkowej. Fragment „shall bear interest [...] on the declining balance” należy zatem odczytać „naliczane będą odsetki [...] od malejącego salda”.

Polecamy serwis Spółki

(9) W odniesieniu do czynów zabronionych czasownik „engage” przyjmuje znaczenie „dopuścić się”. Termin „unfair competition” oznacza nieuczciwą konkurencję, a wyrażenie „unfairly compete” znaczy „nieuczciwie konkurować” lub „stosować nieuczciwą konkurencję”. Fragment „Defendant [...] has engaged in unfair competition under the Lanham Act, 15 U.S.C § 1125(a)” należy więc odczytać „pozwany [...] dopuścił się nieuczciwej konkurencji w rozumieniu działu 15 Kodeksu Praw USA § 1125(a)”.

(10) Terminem „trademark dilution” określa się naruszanie niepowtarzalności zastrzeżonego znaku towarowego czyli naruszenie związku znaku towarowego z oryginalnym produktem poprzez użycie znaku na towarach, które nie są wytwarzane przez jego właściciela ani za jego zgodą. Nadużyty w ten sposób znak towarowy przestaje być jednoznacznie kojarzony z jego właścicielem i traci na wartości. W takim kontekście czasownik „di lute” przyjmuje natomiast znaczenie „naruszyć niepowtarzalność zastrzeżonego znaku towarowego”. Wyrażenie „unjust enrichment” oznacza bezpodstawne wzbogacenie czyli uzyskanie korzyści materialnej kosztem innej osoby bez upoważniającej do tego podstawy prawnej.

Fragment pochodzi z książki „Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik” Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck, 2011). Wykorzystanie za wiedzą Wydawcy.

Moja firma
OECD: Polska gospodarka zaczyna się powoli ożywiać. Inflacja będzie stopniowo zwalniać
02 maja 2024

Najnowsza prognoza makroekonomiczna OECD zawiera ocenę globalnej sytuacji gospodarczej oraz szczegółowy opis sytuacji gospodarczej państw członkowskich OECD, w tym Polski.

System kaucyjny do zmiany. Jest nowy projekt
30 kwi 2024

Ministerstwo Klimatu i Środowiska przygotowało projekt nowelizacji ustawy o gospodarce opakowaniami i odpadami opakowaniowymi. Odnosi się on do funkcjonowania systemu kaucyjnego. Zgodnie z nim kaucja będzie pobierana w całym łańcuchu dystrybucji. Co jeszcze ma się zmienić?

Rewizja KPO przyjęta przez rząd. Co z podatkiem od aut spalinowych?
30 kwi 2024

Rewizja Krajowego Planu Odbudowy (KPO) została przyjęta przez Radę Ministrów - poinformowała na platformie X minister funduszy i polityki regionalnej Katarzyna Pełczyńska-Nałęcz.

Nie tylko majówka. W maju będą jeszcze dwa dni ustawowo wolne od pracy. Kiedy?
30 kwi 2024

Dni wolne w maju. Ci, którym nie udało się zorganizować pięcio- czy nawet dziewięciodniowego długiego weekendu, mogą jeszcze spróbować w innym terminie w tym miesiącu. Kiedy jeszcze wypadają dni ustawowo wolne od pracy w najbliższym czasie? 

Sztuczna inteligencja w branży hotelarskiej. Sprawdza się czy nie?
30 kwi 2024

Jak nowe technologie mogą wpłynąć na branżę hotelarską? Czy w codziennym funkcjonowaniu obiektów hotelowych zastąpią człowieka? Odpowiadają przedstawiciele hoteli z różnych stron Polski, o różnych profilach działalności, należących do Grupy J.W. Construction.

Jak zarządzać budżetem biznesu online, gdy wzrastają koszty?
30 kwi 2024

Biznes e-commerce jest pełen wyzwań, bo wymaga zarządzania na wielu płaszczyznach. Jak zachować ciągłość finansową, gdy operator zmienia warunki współpracy? 

Mikroprzedsiębiorcy poszli po kredyty, ale banki udzieliły ich mniej, niż rok temu
30 kwi 2024

Według informacji przekazanych przez Biuro Informacji Kredytowej, w marcu br. banki udzieliły mikroprzedsiębiorcom o 4,5 proc. mniej kredytów, a ich wartość była niższa o 3,3 proc. w porównaniu do marca 2023 r.

Dane GUS na temat handlu hurtowego i nowych zamówień w przemyśle. Poniżej oczekiwań ekspertów
29 kwi 2024

Z danych GUS na temat handlu hurtowego i nowych zamówień w przemyśle w marcu br. wynika m.in., że typowy dla tego okresu wzrost sprzedaży hurtowej w ujęciu miesięcznym osiąga niższą, od notowanej w tym okresie w ubiegłych latach, dynamikę. Statystyki pokazują również kontynuację trwającego już od lutego 2023 roku okresu ujemnej dynamiki sprzedaży hurtowej w ujęciu rocznym. Marcowe dane na temat nowych zamówień w przemyśle, pokazujące znaczny spadek w stosunku do ubiegłego roku, są kolejnym powodem do niepokoju po ogłoszonych wcześniej przez GUS, rozczarowujących wynikach produkcji przemysłowej (spadek o 6,0% r/r w marcu b.r).

Niższy ZUS będzie sprzyjał decyzjom o otwarciu JDG?
29 kwi 2024

W 2023 r. powstało 302 tys. nowych firm jednoosobowych, a 177 tys. odwiesiło swoją działalność. Jednocześnie z rejestrów wykreślono ich aż 196,5 tys. Czy mniejsze koszty prowadzenia działalności gospodarczej spowodują, że będzie ich otwierać się więcej? 

Dostawa jedzenia w majówkę nie musi być tylko do domu
26 kwi 2024

Majówka w tym roku, przy dobrej organizacji urlopu, może mieć aż 9 dni. Część Polaków decyduje się na taki długi wyjazd, sporo planuje wziąć dodatkowe wolne tylko 2 maja i też wyjechać, część będzie odpoczywać w domu. Będziemy jadać w restauracjach, gotować czy zamawiać jedzenie na wynos?

pokaż więcej
Proszę czekać...