| IFK | IRB | INFORLEX | GAZETA PRAWNA | INFORORGANIZER | APLIKACJA MOBILNA | PRACA W INFOR | SKLEP
reklama
Jesteś tutaj: STRONA GŁÓWNA > Moja firma > Biznes > Prawo > Przedsiębiorca w sądzie > Pozew > 10 angielskich zwrotów prawniczych używanych w osnowie pozwu

10 angielskich zwrotów prawniczych używanych w osnowie pozwu

Zgodnie z doktryną anglosaską osnowa pozwu powinna skupić się na wykazaniu, że pozwany popełnił czyn niedozwolony, którym naruszył prawa cywilne powoda. Ponieważ w nagłówku pozwu powód i pozwany wskazywani są tylko z imienia i nazwiska lub nazwy, pierwszym elementem osnowy są punkty pozwalające na dokładniejszą identyfikację stron postępowania.

(6) W odniesieniu do osoby rzeczownik „capa city” oznacza rolę jaką ona w danej chwili pełni. W języku polskim wyrażeniu „in the capacity of” oraz jego wersjom, w których przedimek określony zastępuje się odpowiednim zaimkiem dzierżawczym (jak w przykładzie powyżej), najczęściej odpowiadają więc zwroty „występując w roli”, „pełniąc funkcję” oraz spójnik „jako”.

Dowiedz się Jak złożyć pozew?

(7) Jeżeli imiesłów bierny (w przypadku powyżej jest nim „fitted”) nie następuje bezpośrednio po użytej w zdaniu formie czasownika „have”, ale jest od niego oddzielony dopełnieniem (w omawianym przykładzie jest nim „a new engine”), jest to niezawodny znak, że mowa o czynności, której wykonanie zlecono fachowcom. Ponieważ osób tych w tak zbudowanym zdaniu się nie wymienia, w języku polskim odpowiadają mu zazwyczaj konstrukcje bezosobowe. Fragment „had a new engine fitted recently” należy więc odczytać „ostatnio wymieniono w nim silnik” lub „ma niedawno wymieniony silnik”, etc.

(8) Użycie czasownika „sign”, czyli podpisać, wskazuje, że mowa o dokumencie, który wymagał jedynie złożenia podpisu. Jeżeli bowiem wskazane w zdaniu strony muszą wykonać jeszcze jakiekolwiek inne czynności, aby dokument nabrał mocy prawnej, np. nakleić znaczek skarbowy, udać się do notariusza, odcisnąć pieczęć, etc, to w tego typu zdaniach zamiast czasownika „sign” zazwyczaj używa się czasownika „execute”.

Polecamy serwis Spółki

(9) Termin „express condition” oznacza warunek zapisany w tekście czytanego dokumentu, czyli warunek wyraźny. Terminem „implied condition” określa się warunek dorozumiany, czyli niezapisany bezpośrednio w tekście czytanego dokumentu, ale logicznie z niego wynikający.

(10) Czasownik „will” pierwotnie znaczył „chcieć” i w takim archaicznym znaczeniu jest nadal używany z partykułą „not” do określania, że wskazane w tekście urządzenie nie funkcjonuje. Ponieważ to samo dotyczy czasownika „Gould”, który pierwotnie był formą czasu przeszłego czasownika „will”, fragment „the car broke down and would not start” należy odczytać „samochód popsuł się i nie chciał zapalić”.

Fragment pochodzi z książki „Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik” Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck, 2011). Wykorzystanie za wiedzą Wydawcy.

reklama

Narzędzia przedsiębiorcy

POLECANE

Dotacje dla firm

reklama

Ostatnio na forum

Fundusze unijne

Pomysł na biznes

Eksperci portalu infor.pl

Dorota Zawadzka-Siesicka, MarokoArt.com

MarokoArt.com

Zostań ekspertem portalu Infor.pl »