| IFK | IRB | INFORLEX | GAZETA PRAWNA | INFORORGANIZER | APLIKACJA MOBILNA | PRACA W INFOR | SKLEP
reklama
Jesteś tutaj: STRONA GŁÓWNA > Moja firma > Biznes > Prawo > Przedsiębiorca w sądzie > Pozew > 10 angielskich zwrotów prawniczych używanych w osnowie pozwu

10 angielskich zwrotów prawniczych używanych w osnowie pozwu

Zgodnie z doktryną anglosaską osnowa pozwu powinna skupić się na wykazaniu, że pozwany popełnił czyn niedozwolony, którym naruszył prawa cywilne powoda. Ponieważ w nagłówku pozwu powód i pozwany wskazywani są tylko z imienia i nazwiska lub nazwy, pierwszym elementem osnowy są punkty pozwalające na dokładniejszą identyfikację stron postępowania.

The Defendant is a legal person, incorporated with Limited Liability in England and Wales (Company Registration Number 1257359) whose Registered Office is at 18 Swift Lane, Kidderminster in the County of Worcestershire and carrying on business at Minster Grange, Abbot Circle, Kidderminster.

(1) Termin „legal person” oczywiście oznacza osobę prawną.

(2) Czasownik „incorporate” znaczy to samo co polski zwrot „nadać osobowość prawną” i najczęściej służy do określania gdzie i w jakiej formie dana osoba prawna została zarejestrowana.

(3) W języku prawniczym rzeczownik „liability” oznacza odpowiedzialność cywilną, a w połączeniu „limited liability” – ograniczoną odpowiedzialność akcjonariuszy i udziałowców spółek kapitałowych.

(4) W odniesieniu do spółek czasownika „carry on” używa się w znaczeniu „prowadzić działalność”.

(5) W języku prawniczym powszechnie znany rzeczownik „business” przybiera znaczenie „działalność gospodarcza”. W tym znaczeniu rzeczownik jest niepoliczalny i występuje wyłącznie w liczbie pojedynczej.

Po ustaleniu osoby powodu i osoby pozwanego następnym składnikiem osnowy pozwu jest zwięzłe przedstawienie wydarzeń, które doprowadziły do powstania roszczeń powoda wobec pozwanego – np. z uwzględnieniem faktu, że na pozwanym spoczywał obowiązek zachowania należytej staranności:

THE FACTS
3. On or around 17.06.2007 the Defendant agreed to sell and the Claimant agreed to buy a Honda Accord motor car registration number 02 AY GHY which was offered for sale by the Defendant in his capacity as a motor dealer.
4. In the course of negotiations the Defendant represented6 that the car had:
a) Recently passed an M.O.T.
b) Had a new engine fitted recently.
5. The Claimant relied on these representations and entered into a written agreement with the Defendant dated 17.06.2007 No.7619 to buy the car at the cost of £1,500. The agreement was signed at the Defendants premises.
6. It was an express condition of the agreement that the car had passed an M.O.T. and had a newly fitted engine.
7. It was also an implied condition of the agreement that the car would be in good repair and the Claimant would be able to operate the car.
8. Soon after the Claimant drove the car from the Defendant’s showroom the car broke down and would not start.

(5) Zestawienie przyimków „on or about” (w dokumentach amerykańskich: „on or around”) łączy się zawsze z oznaczeniem daty (w omawianym przykładzie jest to 17.06.2007) i wskazuje, że mowa jest o terminie, który przypada albo dokładnie we wskazanym dniu (stąd użycie przyimka „on”) albo tuż przed nim lub po nim czyli w jego okolicach (stąd użycie przedimka „about”). W języku polskim odpowiada mu więc wyrażenie „około dnia x”.

reklama

Narzędzia przedsiębiorcy

POLECANE

Dotacje dla firm

reklama

Ostatnio na forum

Fundusze unijne

Pomysł na biznes

Eksperci portalu infor.pl

Piotr Kossakiewicz

Prawnik

Zostań ekspertem portalu Infor.pl »