| IFK | IRB | INFORLEX | GAZETA PRAWNA | INFORORGANIZER | APLIKACJA MOBILNA | PRACA W INFOR | SKLEP
reklama
Jesteś tutaj: STRONA GŁÓWNA > Moja firma > Biznes > Prawo > Przedsiębiorca w sądzie > Po wyroku > 10 angielskich zwrotów prawniczych używanych we wniosku w sprawie kosztów

10 angielskich zwrotów prawniczych używanych we wniosku w sprawie kosztów

Składane przez strony wnioski często dotyczą również kosztów postępowania sądowego np. powołania biegłych lub zatrudnienia prawnika. Decyzje sądu często nakładają obowiązek pokrycia kosztów postępowania jednej ze stron, stąd powołanie specjalnego eksperta jako świadka może być opłacalne w przypadku rozstrzygnięcia na niekorzyść strony przeciwnej.

(3) W postępowaniu cywilnym polskimi odpowiednikami czasownika „testify” są „zeznawać” i „składać zeznania”. W postępowaniu karnym sytuacja jest natomiast nieco bardziej skomplikowana, ponieważ w odniesieniu do oskarżonego polskim odpowiednikiem jest „składać wyjaśnienia”, a w odniesieniu do pozostałych uczestników postępowania ponownie „zeznawać” i „składać zeznania”. Ponieważ omawiany przykład pochodzi z pisma skierowanego do sądu, fragment „if called upon to do so, I am competent to testify” należy odczytać „jeżeli sąd wezwie mnie do złożenia zeznań, jestem kompetentny, aby to zrobić”.

(4) Rzeczownik „client” oznacza klienta, który związany jest z usługodawcą umową na piśmie, a rzeczownik „customer” oznacza klienta, który nie jest związany tego typu umową. W sklepach przeważają więc klienci, którzy w języku angielskim określani są terminem „customer”, a w kancelariach prawnych dominują klienci określani terminem „client”.

(5) Termin „amicus brief” to krótsza nazwa „amicus curiae brief”, czyli niezleconej przez sąd opinii prawnej przygotowanej przez eksperta, który nie jest związany z żadną ze stron sprawy, ale z własnej woli chce pomóc sądowi w jej prawidłowym rozstrzygnięciu. W USA sąd może wziąć taką opinię pod uwagą, ale nie jest do tego zobowiązany. W języku polskim terminowi temu odpowiada wyrażenie „niezależna opinia prawna”, a eksperta, który ją sporządza, zgodnie z łacińskim źródłosłowem terminu „amicus curiae”, nazywa się „przyjacielem sądu”. Fragment „I have authored 17 amicus briefs on intellectual property matters” należy więc odczytać „jestem autorem 17 niezależnych opinii prawnych w sprawach dotyczących własności intelektualnej”.

(6) Policzalna forma rzeczownika „recognition”, często występująca w liczbie mnogiej, oznacza wyróżnienie, dowód uznania. Fragment „I have received numerous recognitions for my intellectual property expertise” należy zatem odczytać „otrzymałem liczne dowody uznania mojej fachowości w zakresie własności intelektualnej”.

Polecamy serwis Spółki

(7) Terminem „judgment on the pleadings” określa się w USA wyrok w trybie uproszczonym wydany na podstawie pism procesowych przedstawionych przez strony, a więc wydany przed pełnym ujawnieniem zebranego przez strony materiału dowodowego, określanym w USA terminem „discovery” oraz przed rozpoczęciem przewodu sądowego. Wyrok w trybie uproszczonym wydany po ujawnieniu przez strony materiału dowodowego ale przed rozpoczęciem procesu określa się terminem „summary judgment”, a wyrok w trybie uproszczonym wydany w trakcie procesu to „judgment as a matter of law”, często zapisywany w postaci skrótu JMOL. Wyroki w trybie uproszczonym wydawane są przez sąd wyłącznie na zasadny wniosek co najemnej jednej ze stron sprawy. Wyrażenie „legal research” oznacza analizę stanu prawnego kwestii wskazanej po przyimku „on”. Fragment „legal research on the motion for judgment on the pleadings” należy więc odczytać „analiza stanu prawnego wniosku o wydanie wyroku uproszczonego na podstawie pism procesowych”.

reklama

Narzędzia przedsiębiorcy

POLECANE

Dotacje dla firm

reklama

Ostatnio na forum

Fundusze unijne

Pomysł na biznes

Eksperci portalu infor.pl

Agnieszka M. Kalisz

Aplikantka radcowska w kancelarii e|n|w|c.

Zostań ekspertem portalu Infor.pl »