| IFK | IRB | INFORLEX | GAZETA PRAWNA | INFORORGANIZER | APLIKACJA MOBILNA | PRACA W INFOR | SKLEP
reklama
Jesteś tutaj: STRONA GŁÓWNA > Moja firma > Biznes > Zarządzanie > Personel > Kultura organizacji > Do tłumaczenia nie wystarczy znajomość języka

Do tłumaczenia nie wystarczy znajomość języka

W dzisiejszych czasach poziom znajomości języków jest dużo wyższy niż jeszcze pięć lat temu. Nasza codzienna komunikacja biznesowa czy prywatna wykracza poza granice kraju, a nawet kontynentu. Językami obcymi posługujemy się swobodniej, częściej, płynniej – ale czy to oznacza, że pracownik znający dany język na poziomie komunikatywnym jest w stanie poprawnie przetłumaczyć menu restauracji lub ulotkę firmy? A co dopiero jeśli mowa o profesjonalnej dokumentacji?

Pracownik etatowy

Pracownik etatowy to wygodne, ale kosztowne rozwiązanie. Tłumacz pracujący na samodzielnym stanowisku, tak jak prawnik czy rzecznik prasowy, będzie na czas wykonywać zlecenia, a poza tym – jako specjalista w swojej dziedzinie – nie będzie miał problemów ze specyfiką tłumaczenia w branży, w jakiej porusza się firma. Jeżeli są to teksty o podobnej treści, tłumacz bez wątpienia sobie poradzi z szybkim i precyzyjnym przekładem. Niestety czasem potrzebne jest wykonanie tłumaczenia dokumentów o innym charakterze – na przykład prawniczych, co wymaga doświadczenia w tłumaczeniach prawniczych i operowania odpowiednią terminologią, a zatem nie jest już wiedzą, którą musi posiadać zatrudniony tłumacz. W efekcie dochodzi do sytuacji, gdzie firma będzie musiała posiłkować się tłumaczeniami dostarczonymi przez agencję tłumaczeniową. Warto też zwrócić uwagę na aspekt poufności. Pracownik etatowy kojarzy się z kimś zaufanym i z pewnością w większości przypadków tak jest. Warto jednak pamiętać, że tłumacz zdobywa doświadczenie i chce się rozwijać. Z czasem może więc poszukać zatrudnienia u konkurencji. Zabezpieczeniem może być umowa o poufności i zakazie konkurencji, ale taki zakaz rozciągnięty na okres po zatrudnieniu jest bardzo kosztowny.

Agencja translatorska

Agencje tłumaczeniowe dysponują pracownikami wyspecjalizowanymi w różnych językach oraz branżach – agencja sama dobierze wyspecjalizowanego tłumacza do tematyki. Dlatego też jeśli w firmie jest potrzebna umowa wymagająca znajomości przepisów prawnych, a innym razem instrukcja obsługi maszyny, potrzebny będzie zespół o różnych specjalizacjach oraz osoba, która będzie nadzorowała cały proces komunikacyjny i tłumaczeniowy. Agencje tłumaczeniowe, aby zdobyć klienta, muszą zaproponować ofertę nie tylko atrakcyjną cenowo ofertę, ale także zadowalającą pod względem jakości i poufności gwarancję. Dobra agencja może podjąć się dodatkowych zadań, takich jak druk folderów reklamowych, stworzenie hasła reklamowego na podstawie obcojęzycznych materiałów, dostarczenie tłumaczenia we wskazane miejsce czy przeprowadzenie skomplikowanego procesu lokalizacji firmy na zagraniczne rynki. Od agencji można żądać zobowiązania do poufności, co przeważnie nie wiąże się z dodatkowymi kosztami. Tłumaczenia będzie wykonywał zespół tłumaczy, a wiedza o firmie będzie bardziej rozproszona. Nie bez znaczenia jest też kwestia stawek. Konkurencja na rynku tłumaczeń jest duża, można więc wybrać ofertę atrakcyjną cenowo.

Wejście na zagraniczne rynki - warto pamiętać o języku

KOMENTARZ:

Jako etatowy tłumacz z wieloletnim doświadczeniem mogę tylko potwierdzić: warto korzystać z usług specjalistów. Podobnie jak w przypadku każdej branży, na profesjonalizm składają się nie tylko kompetencje merytoryczne, ale także doświadczenie i codzienne doskonalenie konkretnych umiejętności. Czym innym jest więc znajomość języka, nawet na niezłym poziomie, czym innym zaś dokonanie specjalistycznego pisemnego przekładu. W komunikacji wewnętrznej obejmującej proste e-maile, notatki , czy instrukcje często wystarczy językowa pomoc własnego pracownika, jeśli jednak mamy do czynienia z tekstem specjalistycznym, adresowanym poza firmę, to lepiej powierzyć go fachowcom. Oprócz najwyższej jakości usługi, jaką zapewni nam sam tłumacz mamy również wówczas gwarantowane wsparcie organizacyjne w zakresie obsługi projektu, a także możliwość skorzystania z szerokiej gamy usług dodatkowych: korekty, niezależnej weryfikacji, obróbki graficznej tekstu i wielu innych. Tym samym firma może skupić się na tym, co jest przedmiotem jej własnej działalności.

Joanna Stryjek, Tłumacz Specjalista ds. Rozwoju, Skrivanek Sp. z o. o.

Źródło: Skrivanek Sp. z o. o.

Podyskutuj o tym na naszym FORUM

reklama

Narzędzia przedsiębiorcy

POLECANE

Dotacje dla firm

reklama

Ostatnio na forum

Fundusze unijne

Pomysł na biznes

Eksperci portalu infor.pl

Polskie Stowarzyszenie Zarządzania Kadrami

ekspert z zakresu HR

Zostań ekspertem portalu Infor.pl »