| IFK | IRB | INFORLEX | GAZETA PRAWNA | INFORORGANIZER | APLIKACJE MOBILNE | KARIERA | SKLEP
reklama
Jesteś tutaj: STRONA GŁÓWNA > Moja firma > Moto > Logistyka > Transport > Jak stosować angielskie zwroty Incoterms®2010

Jak stosować angielskie zwroty Incoterms®2010

W logistyce i handlu zagranicznym nadal stosuje się angielskie zwroty Incoterms®2010. Warto wiedzieć co oznaczają i w jakich sytuacjach je stosować. Przedstawiamy poradnik, najczęściej stosowanych pojęć.

Polska jest coraz atrakcyjniejszym krajem do inwestowania, więc dwa języki - polski ojczysty oraz angielski - główny język kultury międzynarodowego biznesu się przeplatają. Na przykładzie Incoterms®2010, czyli głównych reguł stosowanych w handlu zagranicznym chciałbym zwrócić uwagę na prawidłowe stosowanie pojęć w języku angielskim.

Co to jest Incoterms?

Formuły Incoterms® tworzą zbiór trzyliterowych terminów handlowych, które są bardzo często stosowane w relacjach biznesowych między firmami. Reguły mają zastosowanie w umowach sprzedaży towarów. Incoterms® opisują przede wszystkim czynności, ryzyko i koszty związane z dostawą towaru od sprzedających do kupujących.

Pomimo precyzyjnego tłumaczenia reguł na język polski przez polski oddział Międzynarodowej Izby Handlowej ICC Polska, istnieje częsta potrzeba zastosowania w umowie sprzedaży reguł w języku angielskim. W artykule przybliżymy najważniejsze zwroty stosowane w angielskiej wersji Incoterms®2010.

Jedenaście reguł Incoterms® prezentowanych jest w dwóch odrębnych kategoriach.

Siedem reguł dla transportu

Pierwsza z nich, zawierająca siedem reguł, jest przeznaczona do stosowania dla wszystkich środków i gałęzi transportu. Tłumaczenie nazwy pierwszej grupy to „Rules for any mode or modes of transport”.

I.
Pierwszą formułą jest “Z zakładu (…wymienione z nazwy miejsce dostawy)”. W języku angielskim jest to EXW Ex Works (…named place of delivery). EXW oznacza, że sprzedający wykonuje dostawę, gdy stawia towar do dyspozycji kupującego na swoim terenie. Wymieniony wyżej podstawowy obowiązek sprzedającego brzmi w języku angielskim następująco: „the seller delivers when it places the goods at the disposal of the buyer at the seller’s premises”. EXW reprezentuje minimum obowiązków sprzedającego.

II.
Następną formułą jest „Dostarczony do przewoźnika (…wymienione z nazwy miejsce dostawy)”, czyli FCA Free Carrier (…named place of delivery).

Formuła oznacza, że sprzedający wykonuje dostawę, gdy dostarcza towar do przewoźnika w wymienionym z nazwy miejscu. Podstawowy obowiązek sprzedającego w FCA formułuje się następująco w języku angielskim: „the seller delivers the goods to the carrier at the named place”.

III.
Kolejna z formuł to „Przewóz opłacony do (…wymienione z nazwy miejsce przeznaczenia)”. W języku angielskim jest to CPT Carriage Paid To (…named place of destination). Formuła ta oznacza, że sprzedający dostarcza towar do przewoźnika w uzgodnionym miejscu i musi zawrzeć umowę przewozu oraz opłacić koszty przewozu niezbędne do dostarczenia towaru do wymienionego z nazwy miejsca przeznaczenia. Podstawowy obowiązek w CPT w języku angielskim to: „the seller delivers the goods to the carrier at an agreed place and must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination”.

IV.
Podstawową różnicą pomiędzy formułą „Przewóz opłacony do” a „Przewóz i ubezpieczenie opłacone do (…wymienione z nazwy miejsce przeznaczenia)” jest to, że sprzedający prócz podpisania umowy na dostawę i pokrycia jej kosztów, zapewnia również opiekę ubezpieczeniową pokrywającą ryzyko kupującego utraty lub uszkodzenia towaru w trakcie przewozu. Formuła ta w języku angielskim to CIP Carriage and Insurance Paid To (…named place of destination).

Określenie podstawowego obowiązku w CIP oznacza po tłumaczeniu: „the seller besides the delivery and the costs also contracts for insurance cover against the buyer’s risks of loss or damage to the goods under the delivery”.

V.
Następną formułą z pierwszej grupy jest „Dostarczony do terminalu (…wymieniony z nazwy terminal w porcie lub miejscu przeznaczenia)”. W języku angielskim jest to “DAT Delivered At Terminal (…named terminal at port or place of destination)”.

Formuła ta oznacza, że sprzedający wykonuje dostawę, gdy towar, po wyładunku z przybywającego środka transportu, jest podstawiony do dyspozycji kupującego w wymienionym z nazwy terminalu w wymienionym z nazwy porcie lub miejscu przeznaczenia. 

reklama

Polecamy artykuły

Narzędzia przedsiębiorcy

reklama

POLECANE

Nasze recenzje

Ostatnio na forum

Prawne ciekawostki

Eksperci portalu infor.pl

Dr n.prawnych Roman Ziembiński

Od ponad 20 lat doradza i asystuje w prowadzeniu postępowań upadłościowych i naprawczych oraz przejmuje tymczasowy zarząd kryzysowy w wielu firmach krajowych i zagranicznych.

Zostań ekspertem portalu Infor.pl »